The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

معجم الديمغرافي متعدد اللغات (العربية ١٩٦٦ 1966)

«مقدمة»: الفرق بين المراجعتين

من Demopædia
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(العربية ١٩٦٦ 1966)
(العربية ١٩٦٦ 1966)
 
سطر ١: سطر ١:
 
 
<!--'''مقدمة'''-->
 
<!--'''مقدمة'''-->
 
+
<div dir=ltr>[[en-ii:Demopædia:About]]
{{Summary}}
+
{{:en-ii:Demopædia:About}}
<u><b>الجمهورية العربية المتحدة</b></u>
+
{{SummaryShort}}</div>
 
 
<u><b>وزارة الثقافة</b></u>
 
 
 
<b>المعجم الديمـوغرافي</b>
 
 
 
المتعدد اللغـات
 
 
 
المجلّد العـربي
 
 
 
ترجمة إلى العربية
 
 
 
الدكتور عبد المنعم الشافعي  لدكتور عبد الكريم اليافي
 
 
 
مدير المركز الديموغرافي لشمال إفريقيا- مصر  أستاذ بجامعة دمشق
 
 
 
<b>النّـاشر</b>
 
 
 
<b>دار الكتاب العربي للطباعة والنشر </b>
 
 
 
<b>بالقـاهرة</b>
 
 
 
<b>1387- 1966</b>
 
 
 
<b>مقدّمـة المجلّد العربـي</b>
 
 
 
في شهر أغسطس سنة 1960 وافق المجلس الأعلـى لرعاية الفنون والآداب والعلوم الاجتماعية بالجمهورية العربية المتحدة على اقتراح بوضع نسخة باللغة العربية للمعجم الديموغرافي المتعدد اللغات. وشكلت لذلك لجنة من الدكتور عبد الكريم اليافي الأستاذ بجامعة دمشق والدكتور عبد المنعم الشافعي وكيل وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل بالقاهرة حينئذ. وقد تبودلت مكاتبات بين المجلس ولجنة السكان ولجنة المعجم في الأمم المتحدة لإعداد هذه النسخة بالعربية للمعجم تعميما لفائدته ولمساعدة الكتاب الباحثين في المسائل الديموجرافية في البلاد العربية.
 
 
 
وقد حرصنا في وضع هذه النسخة باللغة العربية على عدد من المبادئ الأساسية وهي :
 
 
 
أولا: أن يكون لكل مصطلح علمي لفظ أو تعبير واحد، يكون له مدلول محدد ومعروف ومتفق عليه بين الجميع. وإذا تعددت المترادفات في اللغة العربية يختار أحدها-أروجها وأسلسها-ويخصص للمعنى أو المفهوم الذي نحن بصدده ولا مانع من إيراد هذه المترادفات في الحاشية بعيدا عن النص لعلها تفيد في المستقبل عندما يستحدث اصطلاح لمفهوم جديد ، وكذلك لتسجيل ما تحتويه اللغة العربية من ثروة لفظية مفيدة.
 
 
 
ثانيا: الاعتماد أساسا على الألفاظ العربية الصحيحة و تحقيقها في المراجع الأساسية للغة، واستبعاد الألفاظ الدخيلة إلا ما كان منها علما أو منسوبا إلى علم.
 
 
 
ثالثا: دعم المصطلحات التي سبق وضعها وشاع استخدامها واستقرت مفاهيمها حتى لا تحدث بلبلة في الأفكار.
 
 
 
وإذا تبين بعد التحقيق اللغوي أن اللفظ معيب لغويا أخذنا بمبدأ "الخطأ المشهور خير من الصواب المهجور" حرصا على توحيد الأفكار ومنعا للبلبلة والزعزعة التي يحدثها اللفظ بعد استقراره.
 
 
 
رابعا: عندما وجدنا لفظين مختلفين لمصطلح واحد شاع أحدهما في بلد عربي وراج الثاني في بلد عربي آخر، رجحنا اللفظ الذي ورد في مؤلفات أو مطبوعات أكثر.
 
 
 
وجدير بالذكر أننا قد صادفنا بعض الألفاظ والمصطلحات والمفاهيم في اللغة الإنجليزية أو الفرنسية ليس لها مقابل في اللغة العربية، وهذا التباين نصادفه أيضا عند مقارنة النسختين الإنجليزية والفرنسية. وفي مثل هذه الحالات لم نحاول افتعلا هذا المصطلح أو المفهوم لننشئ له لفظا في اللغة العربية بل تركناه أسوة بما شاهدناه في معالجة مثل هذا التباين بين النسختين الإنجليزية والفرنسية.
 
 
 
وعلى أساس هذه المبادئ والقواعد قام الدكتور عبد المنعم الشافعي بترجمة الفصول الأول والثاني والثالث والتاسع وقام الدكتور عبد الكريم اليافي بترجمة الفصول الرابع والخامس والسادس والسابع والثامن، ثم تمت مناقشة هذه التراجم وتحقيق الألفاظ لغويا في جميع الأبواب و أجرى عليها بعض تعديلات في عدة اجتماعات عقدناها بالقاهرة في شهر مارس 1963.
 
 
 
ولا يفوتنا أن نسجل هنا كم نحن مدينون في انجاز هذا العمل إلى عدد كبير من الزملاء والأصدقاء كانت لهم تعليقات و ملحوظات قيمة تفضلوا بإبدائها لنا و ساعدتنا في عملنا هذا الذي نرجو أن يؤتي ثماره ويسد فراغا في مكتبة اللغة العربية، ويساعد الباحثين والمؤلفين في علم الديموجرافيا وطلابه على توحيد المفاهيم التي يتكلمون عنها فيسيروا قدما في بحوثهم وكتاباتهم دون معوق.
 
 
 
ونأمل أن يتفضل الزملاء بإبداء ملحوظاتهم و تعليقاتهم عما يجدونه من عيوب أو أخطاء لعلنا نقوم بتصحيحها. و الله ولي التوفيق.
 
 
 
<b>عبد المنعم الشافعي عبد الكريم اليافي</b>
 
 
 
<b>القاهرة في </b><b>25 </b><b>يونيه سنة </b><b>1963</b>
 
 
 
 
 
=معلومات ببليوجرافية=
 
 
 
في سنة 1957 أصدر قسم الشئون الاقتصادية والاجتماعية بالأمم المتحدة هذا المعجم الديموجرافي المتعدد اللغات باللغات الإنجليزية والفرنسية والأسبانية ، وذلك بناء على توصية من لجنة السكان في الأمم المتحدة، و بعد أن قامت بإعداده لجنة خاصة من بين أعضاء الاتحاد الدولي للدراسات العلمية للسكان.
 
 
 
ومنذ ذلك التاريخ شرعت الهيئات العلمية في عدد من الدول في ترجمة هذا المعجم إلى اللغات المختلفة.
 
 
 
وقد تم إصدار هذا المعجم باللغات الفنلندية والتشيكوسلوفاكية و الروسية ، وفي القريب ستصدر ترجمات أخر إلى اللغات البولندية و المجرية والبرتغالية و اليوغوسلافية.
 
 
 
وهاهي ذي الترجمة العربية للمعجم المذكور يتم إصدارها بمعرفة المجلس الأعلى لرعاية الفنون و الآداب و العلوم الاجتماعية بالقاهرة، حيث قرر في أغسطس سنة 1960 تكليف لجنة خاصة من الدكتور عبد المنعم الشافعي أستاذ الإحصاء التطبيقي بجامعة القاهرة سابقا ومن الدكتور عبد الكريم اليافي الأستاذ بجامعة دمشق، بإعداد هذه الترجمة العربية
 
 
 
=مقدمــة=
 
 
 
في الاجتماع الرابع للجنة السكان التابعة للأمم المتحدة تقرر أن تطلب اللجنة إلى الأمين العام للأمم المتحدة أن يتضمن برنامج أعمال الأمانة العامة تحضير معجم ديموجرافي متعدد اللغات. وبعد ذلك ببضعة أشهر تقرر في (الجمعية العمومية للاتحاد الدولي للدراسات العلمية للسكان) المنعقد في جنيف أن يتعاون الاتحاد مع الأمم المتحدة في هذا المشروع و كونت لجنة فرعية لتحضير خطة العمل. وفي الاجتماع الخامس للجنة السكان قي الأمم المتحدة تقرر أن يطلب إلى الأمين العام قبول العرض المقدم من الاتحاد، وأنشئت لجنة المعجم وأسندت إليها مهمة عمل مشروع المعجم باللغات الثلاث الإنجليزية والفرنسية والأسبانية.
 
 
 
والغرض الأساسي للمعجم هو أن يكون أداة نافعة مفيدة للترجمة الفنية في علم السكان. وهو يتكون من عدة أجزاء يختص كل منها بإيراد وشرح المصطلحات الفنية المستخدمة في الديموجرافيا في واحدة من اللغات، و ينتهي بقائمة بهذه المصطلحات مرتبة بحسب الحروف الهجائية على أن يكون ترتيب أو ترقيم المصطلحات المتناظرة أو المترادفة في اللغات المختلفة موحدا، لكي يتمكن القارئ في أي واحد من الأجزاء التعرف على المصطلحات المتناظرة في الأجزاء الأخرى بسهولة وسرعة.
 
 
 
وقد شكلت اللجنة التي عهد إليها مهمة تحضير الأجزاء الثلاثة الأولى من السادة:
 
 
 
بول فانسان (من فرنسا) رئيس و مقرر
 
 
 
كارلوس ديلوفيت (من الأرجنتين)
 
 
 
هارولد دون (من الولايات المتحدة الأمريكية)
 
 
 
يوجين جريبينك (من المملكة المتحدة)
 
 
 
بيير باولو لوزاتوفيجيز (من إيطاليا)
 
 
 
مارسيلينو باسكوا (من سويسرا)
 
 
 
جوز روس جيمينو (من أسبانيا)
 
 
 
وقد وضع المشروع الأول في شكل نسخة أساسية باللغة الفرنسية تم تحضيرها في المعهد القومي للدراسات الديموجرافية في فرنسا تحت إشراف السيد فانسان. ثم ترجم هذا النص إلى اللغة الإنجليزية و اللغة الأسبانية بمعرفة السيدين جريبينك و جيمينو على الترتيب ، وكان من الضروري إنجاز هذا المشروع على عجل بمناسبة قرب اجتماع المؤتمر الدولي للسكان في سبتمبر سنة 1954 .وقد تم إعداد هذه الطبعة الأولى (التمهيدية) للمعجم ونشرته الأمم المتحدة في يونيه سنة 1954 وتسلمه الأعضاء المشتركون في المؤتمر ضمن المطبوعات الخاصة بالمؤتمر.
 
 
 
وكانت هذه فرصة طيبة ومناسبة للحصول على تعليقات مفيدة و ملاحظات قيمة من كثير من الخبراء في مختلف الدول على هذا المشروع الابتدائي، و تيسر لأعضاء لجنة المعجم مطالعة هذه الملحوظات و الاستفادة منها في تنقيحه.و قد تبين أن بعض عيوب هذه الطبعة الأولى كان سببها أن النص الأصلي كان قد وضع بلغة واحدة فقط هي اللغة الفرنسية، وأن هناك فروقا كثيرة بين المصطلحات المستخدمة في اللغة الإنجليزية و المصطلحات الموضوعة في اللغتين الفرنسية والأسبانية، وأنه من الضروري جدا التوفيق بين المفاهيم المختلفة. وتبين أنه لا يكفي مجرد إيراد قوائم بالمصطلحات المتناظرة في اللغات المختلفة، ولكن يجب إعطاء شرح هذه المصطلحات ومعانيها، حتى يتيسر لمن يقومون بالترجمة أن يتبينوا الفروق بين استخدامات هذه المصطلحات في اللغات المختلفة. وقد أوصت لجنة المعجم بإتباع هذا المنهج ووافق الاتحاد الدولي على هذه التوصية، وبناء على ذلك طلب إلى السيد جريبينك تحضير نص جديد باللغة الإنجليزية مستعينا بالنص الأساسي الفرنسي. وقد روجع هذا النص الإنجليزي الجديد للمستر جريبينك بالتعاون مع السيد فانسان،وتم إعداد مشروع ثان بالإنجليزية والفرنسية اعتمد عليهما السيد روس جيمينو في إعداد مشروع باللغة الأسبانية .وعرضت هذه المشروعات الثلاثة على لجنة المعجم، وعلى مجلس إدارة الاتحاد الدولي للدراسات العلمية للسكان ، وعلى عدد من الخبراء بقصد إخراج مشروع نهائي.
 
 
 
ومن الضروري عند نشر الأجزاء الثلاثة للمعجم الديموجرافي باللغات الإنجليزية والفرنسية والأسبانية أن نوجه الاهتمام إلى نقاط خاصة . فالمعجم في شكله الحالي هو نتيجة التعاون الوثيق ليس فقط بين المؤلفين الثلاثة الرئيسيين، بل بين جميع أعضاء لجنة المعجم. ولا يغيب عن البال أن الصورة النهائية التي ظهر بها المعجم تدين بالكثير إلى توصيات واقتراحات عدد من الديموجرافيين الذين قرءوا عدة صور للمسودة و أرسلوا تعليقات ، وكثيرا ما ذهبوا في تعليقاتهم إلى تفاصيل دقيقة .  وقد أخذت اللجنة في أغلب الحالات بهذه الملحوظات كلها أو بعضها.  وكان هناك بعض تعليقات أخرى لم يستطع المؤلفون الأخذ بها_ وربما كان ذلك خطأ منهم.
 
 
 
وكثيرا ما كان المؤلفون يواجهون بعض المشكلات الصعبة في الاختيار بين عدد من الصيغ الممكنة، وليس من الممكن في مثل هذا المعجم أن تورد المبررات التي دعت إلى تفضيل صيغة على أخرى. وفي كل واحد من الأجزاء الثلاثة تقع المسئولية النهائية في اختيار اللفظ المناسب أو الصيغة على المؤلف المختص ، ففي الجزء الإنجليزي مثلا كان المختص هو السيد يوجين جريبينك. وفي الوقت نفسه لم يكن هؤلاء المؤلفون أحرارا في تحضير نص يتمشى مع رغباتهم الخاصة ، وكان من الضروري إعداد نصوص في اللغات الثلاث تناظر بعضها بعضا ، ورغبتهم في أن يأخذوا بعين الاعتبار الملحوظات و التعليقات التي وردت إليهم كانت تؤدي بهم إلى تضمين النص بغض التعابير أو التعاريف التي كان يمكنهم صياغتها بشكل آخر لو تركت لهم الحرية في ذلك . ومع كل ذلك فهم على استعداد لتحمل مسئولية النص الذي توصلوا إليه و المعروض الآن.
 
 
 
ومن الواجب أيضا أن نؤكد للقارئ أن المعجم لا يقصد به أن يكون كتابا أو مرجعا في الديموجرافيا ، وقد كان الغرض الأساسي عند إعداده ، أن يستعين به القائمون بالترجمة الفنية ، ولذلك كان من الضروري مراجعة الاصطلاحات المستخدمة في اللغات المختلفة لكي يكون بحق معجما متعدد اللغات . لأن اللغات تختلف في تركيبها ، وعلاوة على ذلك فإن المصطلحات الديموجرافية لا تتوقف فقط على اللغة بل تتوقف أيضا على تطور البحوث الديموجرافية في البلاد المختلفة ، وهذا يجعل المعجم أحيانا يبدو كأنه غير منطقي أو متناف مع الأسلوب العلمي . و سيرى القارئ أن هناك بعض المصطلحات في اللغات المختلفة غير متكافئة تماما. وقد نجد في إحدى اللغات ثروة كبيرة من المصطلحات في موضوع معين نجده مهملا تقريبا في لغة أخرى. وقد أضيفت حواش لبعض الفقرات المختلفة في النصوص لمعالجة الصعوبات الناشئة عن هذه الاختلافات بقدر الإمكان . ولو كان الغرض هو إيراد مجموعة من التعاريف في إحدى اللغات دون النظر إلى اللغات الأخرى ، لكانت النتيجة مخالفة جدا لما وصلنا إليه الآن غي هذا المعجم بصورته المعروضة ، وهذا الاعتبار الأخير هو السبب فيما يبدو من فقدان التوازن أو التكافؤ بين محتويات الأجزاء المختلفة .
 
 
 
وقد بدا مفيدا في بعض الأحيان أن يتضمن المعجم بعض مصطلحات ليست ديموجرافية أساسا ولكنها كثيرا ما توجد في الكتابات الديموجرافية ولا توجد عادة في المعاجم العامة ، فينشأ عنها صعوبات للمترجمين غير المتخصصين في الموضوع .
 
 
 
و رغبة في معاونة المترجمين في مهمتهم، رأت اللجنة أن تسير على مبدأ ترك إبداء رأيها في الاستعمالات الخاصة ببعض المصطلحات، وترك التوصية بشيء إلا إذا كان هناك اتفاق عام على فساد إصلاح معين. وهكذا فإن المعجم ليس مجددا ، فلا يضع تعار يف جديدة ، وإنما يورد التعاريف لتقرير تكافؤ أو تعادل المصطلحات في اللغات المختلفة وبذلك يجعلها أكثر دقة و تحديدا .
 
 
 
وقد أدى التزام الإبحار في هذه التعاريف إلى نقص في الدقة في بعض الأحيان. وتنميط التعاريف يستلزم دراسات من نوع مختلف .و لتحاشي الخطأ في الفهم فقد ورد في آخر الفهرس الهجائي قائمة تشمل الوثائق الحديثة التي نشرتها بعض المنظمات الدولية الخاصة بشرح المفاهيم الديموجرافية المختلفة . وسوف يجد القارئ من الضروري الرجوع إلى هذه الدراسات عندما يعالج المشكلات الخاصة بالتعاريف والشرح وليس بالترجمة.
 
 
 
ومما يزيد الفائدة من المعجم أن يترجم إلى لغات أخر، ويوجد الآن بعض أجزاء بلغات أخر في مرحلة التفكير أو في سبيل الإعداد للطبع.
 
 
 
وقد طلبت لجنة السكان في الأمم المتحدة إلى الأمين العام النظر في إمكان إعداد نسخة باللغة الروسية . و سيتبين من التجربة إذا ما كان التوفيق الذي أمكن الوصول إليه بين اللغات الإنجليزية والفرنسية والأسبانية ، يمكن إحرازه أيضا بين اللغات الجرمانية والسلافية أو بين اللغات الأخر من غير المجموعة الأوربية أو الهندية .
 
 
 
=ملحوظـات=
 
 
 
==عن كيفية استخدام المعجم==
 
 
 
يتكون المعجم من عدة أجزاء كل جزء يختص بلغة واحدة. ويتكون الجزء من تسعة فصول وفهرس هجائي ولكل فصل رقم من 1 إلى 9 وبه نصوص في عدة فقرات مرقومة بأرقام يبدأ كل منها من اليسار برقم الفصل . ويوجد في نهاية بعض الفقرات ملحوظات . وبعض الكلمات في الفقرات أو في الملحوظات مطبوعة بالحروف الثقيلة ، وهذه الكلمات أو التعبيرات هي المصطلحات ويجدها القارئ في الفهرس الهجائي في آخر المعجم.
 
 
 
ولكل مصطلح رقم خاص يتكون من رقم الفقرة الذي يظهر فيها لأول مرة ورقم إضافي لتمييزه عن غيره في الفقرة الواحدة، وفي المصطلحات الواردة في صلب النص نجد رقم التمييز مطبوعا بعد آخر كلمة في المصطلح. وفي المصطلحات الواردة في الملحوظات الملحقة بالفقرة يكون رقم الملحوظة هو رقم التمييز لهذا المصطلح. ورقم الملحوظة هذا يربط بين الملحوظة والمصطلح الذي في صلب الفقرة. أما المصطلحات الواردة في الملحوظات الملحقة بالفقرات وليس بالفقرات نفسها فيتم تمييزها بواسطة نجمة <nowiki>*</nowiki> في الرقم الخاص وفي الفهرس، والمصطلحات التي ترد في صلب الفقرات وتحمل رقما واحدا في لأجزاء المختلفة من المعجم ( الإنجليزي وال فرنسي مثلا ) تكون متناظرة أي تؤدي مفهوما واحدا ، وهذا يساعد المترجم في معرفة المصطلح المقابل في اللغة التي يترجم إليها . فالمترجم الذي يريد معرفة المصطلح الفرنسي المقابل لمصطلح عربي عليه أن يبحث عن المصطلح العربي في الفهرس الهجائي العربي ويعرف رقمه (712 – 3 مثلا) أو (712.3 ) ثم يبحث في القسم الفرنسي من المعجم عن المصطلح الذي يحمل هذا الرقم 712-3 فيكون هو ترجمة المصطلح العربي 712-3 الذي يبحث عنه. ومن الضروري هنا أن يقرأ الباحث كل الفقرتين 712 في الجزء العربي والجزء الفرنسي حتى لا يخطئ في الترجمة بسبب اختلافات يسيرة في الاستعمال . وهذا ضروري في حالة ألا يكون المصطلح أو المفهوم له نظير في اللغة الأخرى التي يبحث فيها.
 
 
 
ويلاحظ أنه إذا ورد عدد من الكلمات أو التعبيرات للدلالة على مفهوم اصطلاحي واحد فإنها تحمل رقما واحدا في المعجم. وكل مصطلح يحتمل عدة تفسيرات أو معان تبعته في المعجم أرقام تشير إلى الفقرات التي ينضوي تحتها.
 
 
 
ويلاحظ أيضا أن المصطلحات الواردة في الملحوظات الملحقة بالفقرات لا يناظر بعضها بعضا في الأجزاء المختلفة من المعجم. كما أن الفقرات 303 و 344 التي تتناول التقسيمات الإدارية و أنواع التعليم في البلدان المختلفة ، لا يناظر بعضها بعضا في اللغات المختلفة .والمصطلحات الواردة في هذه الفقرات لم توضع لها أرقام تمييز ، بل قسمت الفقرات نفسها إلى أقسام تحمل الحروف أ،ب....إشارة إلى مصر و سورية الخ على الترتيب.
 
 
 
{{SummaryShort}}
 
{{Template:OtherLangPrefaces}}
 

المراجعة الحالية بتاريخ ٠٠:٤٧، ٢٨ فبراير ٢٠١٠

This page is a transclusion of the Demopædia:About page from the English second edition site en-ii:Demopædia:About


History

The first edition

In 1953, the Population Commission of the United Nations requested the preparation of a Multilingual Demographic Dictionary, a task in which the International Union for the Scientific Study of Population (IUSSP) offered to collaborate. In 1955, an ad hoc Committee under the chairmanship of P. Vincent of France was established to prepare the English, French and Spanish versions of the Dictionary. The Committee included as members: C.E. Dieulefait (Argentina), H.F. Dorn (United States), E. Grebenik (United Kingdom), P. Luzzato-Fegiz (Italy), M. Pascua (Switzerland) and J. Ros Jimeno (Spain). The French and English versions of the Dictionary were published in 1958 and the Spanish version in 1959. Versions in ten other languages appeared between that date and 1971.

The second edition

Because of the rapid development of demography and population studies during the 1960s, in 1969 the Population Commission recommended the updating of the Multilingual Demographic Dictionary, a task that was pursued once more in collaboration with IUSSP. A new Committee on International Demographic Terminology was set up under the chairmanship of P. Paillat (France) and started work in 1972 with financial support from the U.S. Bureau of the Census. Other members of the Committee were: A. Boyarski (USSR), E. Grebenik (United Kingdom), K. Mayer (Switzerland), J. Nadal (Spain) and S. Kono (Japan). The Committee submitted a revised draft to the consideration of a hundred or so demographic centres that provided comments. In 1976, Prof. L. Henry was commissioned by IUSSP to edit the work and produce the second edition of the Dictionary in French. IUSSP then requested Prof. E. van de Walle to adapt and translate the French second edition into English. The second edition in English was published in 1982. Eventually, the second edition would be issued in all official languages of the United Nations.

From the second edition to Demopædia

The series of Multilingual Demographic Dictionaries is one of the most enduring products in the history of demography and one of the most fruitful thanks to the work and engagement of scholars who have translated the original French or English versions into their own languages. As a result of those efforts, the international community can benefit today from access to 14 language versions of the second edition of the Demographic Dictionary, mainly thanks to the initiative undertaken by N. Brouard in compiling the out-of-print versions of the Dictionaries in different languages and developing a Wiki-based presentation of all of them as a web-accessible Multilingual Demographic Dictionary. The United Nations Population Division, IUSSP and the Comité national français of the IUSSP have all supported this work in order to facilitate access to these valuable reference texts.

Why on-line?

Because the Demographic Dictionaries in various languages were conceived as tools to serve people in many countries, making them accessible via the Internet was thought mandatory. Today, thanks to the project led by N. Brouard, standard demographic terminology and its meaning is only two clicks away for students, teachers, professors, researchers, government officials, journalists, non-governmental organizations and the public at large, all working in their own languages.

Functionality

Visitors to Demopædia can consult the different language modules, read them, or download and print them. All copyright owners have made this possible. Users can search for a demographic term, surf between linked terms and expressions, or switch to another language or edition. Because each Dictionary consists of thematic chapters, terms are located in context, providing not only a definition of each term but also an understanding of the subject matter for which a term is relevant. Each language module has a built-in index that facilitates navigation and cross-referencing. In addition, the Wiki platform provides powerful tools for further development. It is envisaged that the next stage of the project will allow specialists to post additions, revisions or corrections to the second edition.

What is next?

There have been huge advances in demographic knowledge since the last editions of the Dictionary have been published. There is a clear sense that the structure and texts need updating. Doing it in a traditional format of 'live' panels and working groups would be hardly feasible. Developing on-line a revised edition of the multilingual encyclopedic demographic dictionary should be efficient and will unleash the potential of wide cooperation of professionals. Demopædia will host this project.

Demopædia also has the potential to become a platform for sharing and building a wider knowledge base in demography and population studies. Our vision is an extensive and constantly evolving encyclopedia on population, serving the world community and benefiting from influxes of ideas and texts.

Accessing the Open Encyclopedia on Population

Each text term, defined as a demographic term or demographic expression of the Multilingual Demographic Dictionary which must be translated into any language, will have its own named page in the Open Encyclopedia on Population.

The original definition expressed in one of the two Multilingual Demographic Dictionary editions is (or was if the paragraph has been overwritten by the second edition) a first start for a multimedia Encyclopedia on Population.

The Multilingual Demographic Dictionary offers the advantage of large consensus (United Nations commission on terminology of the early 50's) and having been translated into various languages (about 15 languages). But it has the disadvantage of being old (1981 for the second edition in French): some sections or even chapters have to written or rewritten.

Also Encyclopedia have always used graphs or pictures which were missing in the printed Multilingual Demographic Dictionary and modern Encyclopedia can be multimedia and can offer animated drawings or audio files.

Using the free software of the Wikimedia foundation (called MediaWiki), Demopædia will offer the same possibilities with the same rules and constraints as Wikipedia.

Thus the syntax of the various URLS is similar to any Wikipedia site, i.e by suppressing any mention of the edition, just keeping the two letters of the abbreviated language: http://en.demopaedia.org/wiki/Fertility.

Also the wiki syntax of Demopædia is exactly the same as the Wikipedia syntax.

For a unified second edition of the dictionaries as an intermediate step

Since the training in Marrakech, a lot of work has been done to improve the quality of the scanned texts. Specific computer programs using parsers have cross checked the texts of the first and second editions in about 12 to 13 languages in order to detect the missing text terms in one or another language.

The first analysis of this work revealed that the second edition is not as rigorous as the first was. The first edition was the result of the Commission on terminology during the mid 50's, but the second was first revised in French in 1981 and translated and adapted to English in 1982 and to Spanish in 1985, German in 1987 etc. up to Czech in 2005.

Some terms, expressions and even complete paragraphs have not been translated into English, but in Spanish, Arabic, German etc.. And a few sentences and paragraphs have been added into the English second edition but never translated into the French second edition which was already published. Also the Spanish second edition added a few new text terms which are not translated into any other language but Arabic.

The German second edition (1987) defined a lot of more modern text terms which haven't been translated in any other language.

The current proposition (February 2010) to the Demopædia team is to discuss the opportunity of an harmonized or unified second edition before opening the Open Encyclopedia.

Editions, published after 1987, did not add any new term and thus a natural limit is 1987 (German) but harmonization between the three languages of the IUSSP could be an important step.

In many language-specific editions, the numbering of the text terms differed (even between French and English) most of the time due to errors but sometimes because a text term was not translated. The advantage of the technical work is to highlight the missing text terms in order to decide if the word is not used in this language or if it is an omission.


Videos for the Harmonization process

The harmonization process concerns all the modules which have been published in the past (up to 2005 for the Czech volume). But the most urgent work concerns (October 2012) the English harmonization because the new Asian modules (Indonesian, Korean, Malay, Nepali, Thai and Vietnamese) need such a final English harmonized edition because their translation is uniquely based on the English volume.

At the Third Demopaedia Workshop that took place in Chiang Mai (30 August-1st September), the six new Asian teams (13 demographers) have been trained to the Wiki technology as well as to some specificities of the Multilingual Demographic Dictionary on Demopaedia.

The videos that you can find at the subpages Demopaedia:Videos/Harmonization are a short summary of some of the training sessions. The creation of video is an on going process too. And probably many more videos will be added in the future.

The first videos explain how to login if you are a professional demographer (most important step) and how to participate to the harmonization process by different steps and approaches. If you want to participate or send us comments , you can contact us at http://tools.demopaedia.org/brd-bin/mel?contact .

When will the “Open Encyclopedia” site be open?

The Demopædia site was first opened for the International Conference on Population in Marrakesh in early October 2009 where a first training co-organized with the Population Division of the United Nations and the French Committee of the IUSSP has been proposed to participants.

The Open Encyclopedia will be opened after the harmonization process.

It will be opened only to the members of the IUSSP association . Once the various tools in order to fight against spammers and vandalism will be installed, the site will, hopefully, be opened to any specialist in Population Studies.



Go to: Introduction to Demopædia | Instructions on use | Downloads
Chapters: Preface | 1. General concepts | 2. The treatment and processing of population statistics | 3. Distribution and classification of the population | 4. Mortality and morbidity | 5. Nuptiality | 6. Fertility | 7. Population growth and replacement | 8. Spatial mobility | 9. Economic and social aspects of demography
Pages: 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93
Index: Global Index | Index of chapter 1 | Index of chapter 2 | Index of chapter 3 | Index of chapter 4 | Index of chapter 5 | Index of chapter 6 | Index of chapter 7 | Index of chapter 8 | Index of chapter 9


العودة إلى مقدمة | مقدمة | فهرس عام
الفصل | مفـاهيم عامــة (فهرس. ف١) | تجهيز إحصاءات السكان (فهرس. ف٢) | توزيع السكان وتصنيفهم (فهرس. ف٣) | الوفاة والمرض (فهرس. ف٤) | الزواجية (فهرس. ف٥) | الخصب (فهرس. ف٦) | نمو السكان وتعويض الأجيال (فهرس. ف٧) | الهجرة (فهرس. ف٨) | المظاهر الاقتصادية والاجتماعية للديموجرافيا (فهرس. ف٩)
القسم: ١٠، ١١، ١٢، ١٣، ١٤، ١٥، ١٦، ٢٠، ٢١، ٢٢، ٢٣، ٣٠، ٣١، ٣٢، ٣٣، ٣٤، ٣٥، ٤٠، ٤١، ٤٢، ٤٣، ٥٠، ٥١، ٥٢، ٦٠، ٦١، ٦٢، ٦٣، ٧٠، ٧١، ٧٢، ٨٠، ٨١، ٩٠، ٩١، ٩٢، ٩٣